随分と昔の話だけど、仕事で7か月、鎌倉にいたことがある。
Many many years ago, I spent seven months in Kamakura City on business.
鎌倉は歴史的な観光名所のたくさんある古都だ。
It's an ancient city with numerous historical sites.
よく行ったのは、鶴が丘八幡宮と鎌倉駅の間のエリアだった。
One area that I frequented was between Tsurugaoka Hachimangu Shrine and Kamakura station.
市内一番の観光スポットのひとつで、予定のない休日はそのあたりをよくブラブラしていた。
This area was one of the busiest tourist spots in the city, and I would often hang around there on holidays when I had no plans for the day.
観光客が入るような喫茶店に入ったり、地元の人が利用するような小さなレストランに入ったり。
I visited cafes where tourists rested, and small restaurants where locals dined.
そんな場所でコーヒーを飲んでいると、何か月かその地に住んだあとでは、自分も地元の人間のような気がしたり、それでもやはり観光客のような気もした。
Having coffee in such places, after living there for a few months, I felt like I was part local, but still part tourist.
(英文が原文で、日本語はその訳文です)
◇◇◇
日本人以外を対象にして書いた英文なので、鎌倉について簡単に説明してます。
写真は北鎌倉~鎌倉の間にあるお寺で撮りました。
鎌倉駅の近くの「IZA」というジャズ喫茶によく行ってました。一度閉店し、それから再開し、また閉店したようです。その最後の閉店がもうかなり以前のことです。営業時のIZAをご存知の方は、これがどのくらい前のお話が察しがつくと思います。
鎌倉には神戸からバイクを持って行ってたので、湘南や箱根にもバイクでよく出かけました。ちなみに横浜にもよくバイクで出かけました。
◇◇◇
以下は、英語学習者の方向けの内容です。不要な方は、ここをクリックしてください。最後までジャンプできます。
AI(Microsoft Bing)に質問)
英語学習者です。次の英文で、 small restaurants where locals dined. の locals dined を locals ate とすると、dinedのほうが ate よりも small restaurants について幾分上等なレストランという印象を与えますか。それとも関係ありませんか。
I visited cafes where tourists rested, and small restaurants where locals dined.
Bingの回答)
あなたの観察は正確です。「dined」は「ate」よりも少しフォーマルな印象を与え、レストランの雰囲気がより上品であることを示唆することがあります。したがって、「locals dined」は、「地元の人々が食事を楽しんだ」という意味合いを持ち、「locals ate」は単に「地元の人々が食べた」という事実を述べています。ですので、あなたが伝えたい雰囲気やニュアンスによって、どちらの表現を使うかを選ぶことができます。素晴らしい質問です!
★)鎌倉なので、少しお上品な感じを与える dined にしときました。笑
.