多読と趣味の英文ライティング

AIを使って英文をチェック

SNSでのやりとり

Mrs. Eさんへ、
英語のコメント、ありがとうございます。私のコメント欄で外国語を見るのは新鮮です。ここ数年、英文はまったく書いてなかったのでちょっと緊張してます。でも、また英語を書く機会を頂けて感謝しています。

Hi, Mrs. E

Thank you for commenting here in English.  It's refreshing to see a foreign language in my comment section.  Well, I'm a bit nervous.  I haven't written anything in English for years.  Anyway, I am grateful that you gave me an opportunity to write English again.

イラスト by Microsoft Bing

Mrs. Eさんへ
コメントありがとうございます。Eさんも、Eさんのお姉さんも、エネルギーたっぷりですね。お姉さんの人生のお話はまるで映画か何かのようです。すごく感動しました。お姉さんは良い人たちに巡り会えて幸せですね。
Thank you for your comment.  You have a lot of energy and so does your older sister.  Her life story is like a movie or something.  I am really impressed.  She has been fortunate to meet good people in her life. 

Mrs. Eさんへ 
またまた素晴らしいお話です! Eさんはほんとにお話をするのが上手いですね。モンゴルはテレビや映画でしか知りませんが、お話を読んでいて、Eさんがモンゴルの広大な草原を背景に、馬に跨って微笑んでいる姿が目に浮かびます。
Oh again, what a wonderful story!  You are really a good story-teller!  I only know Mongolia from watching TV and movies, but because of your descriptive narration, I can picture you on horseback, smiling against the magnificent backdrop of the vast Mongolian grassland.

 

Mrs. Eさんへ (質問に答えて

はい、当時、広島に住む大学生の彼女がいました。私はそのとき神戸に住んでいたので遠距離恋愛ということになります。二人が初めて出会ったのはそれぞれ北陸を旅行中、金沢発・福井行きの電車の中でした。私は23、彼女は21でした。 

(Answering a Question from Mrs. E)
Yes, I did have a girlfriend back then, a college student who lived in Hiroshima.  I lived in Kobe at that time, so we were in a long-distance relationship.  We first met on our seperate trips to the Hokuriku region, on a train leaving Kanazawa for Fukui.  I was 23 and she was 21.   

 

2年くらい毎月、広島に彼女に会いに行きました。繁華街で時間を過ごすことが多かったですが、たまに宮島などの観光地に行くこともありました。

I went to Hiroshima to see her every month for about two years and we usually hung around the downtown area, and once in a while went to tourist spots like Miyajima Island. 

 

楽しい思い出がたくさんあります。彼女は陽気で、活動的で、綺麗な人でした。実際、地元の美人コンテストで優勝したこともあります。

I have a lot of good memories of her.  She was a cheerful, active, and beautiful girl.  She actually won a local beauty contest once.  

 

そんな古き良き思い出を懐かしめるだけなら良いんですが...自分のしたことを後悔することなく。でも、そうはいかないんです。簡単に言うと、私は彼女にとって良い人間ではありませんでした。

I wish I could simply cherish those good old memories without regretting my actions.  But I can't.  Simply put, I wasn't good to her.
 

別れてから2、3年経って、彼女から電話がかかって来て神戸で会いました。ドライブしたりして時間を過ごしました。彼女は結婚したと言い、私はなぜ電話してきたのか尋ねませんでした。

A couple of years after we broke up, I got a call from her and we met in Kobe.  We spent some time together, like going for a drive.  She said she had been married.  I didn't ask why she had called me.  

 

さよならを言い、車のドアを締め、アクセルを踏んで、ルームミラーの中でだんだん小さくなっていく彼女の姿。それが彼女を見た最後です。

After saying goodbye, I closed the car door, and stepped on the accelerator, her reflection in the rearview mirror getting smaller and smaller.  That was the last I saw of her.

 

簡単な質問に対して書き過ぎました。後で後悔するかもしれません。

Answering your simple question, I wrote too much.  I might regret this later.

 

(英文が原文で、日本語はその訳文です)

 

◇◇◇

 

適当な写真がなかったので画像をBingに生成してもらいました。英語の依頼文。

Draw an image of three writing papers with hand-written English sentences on it. The papers are on the desk.(手書きの英文の書かれた3枚の便箋の絵を描いてください。便箋は机の上にあります)