多読と趣味の英文ライティング

AIを使って英文をチェック

友達の先輩編集者 My Friend's Senior Editor

「先輩編集者のお墓に行かない? 尊敬してる人なの」と友達。どこにあるのか、誰のことなのかも尋ねずに「いいよ」と僕。ドライブの行き先はいつもこんな風に決まる。彼女が運転席で僕が助手席。以前の投稿で書いた松柏美術館のときと同じ。
"How about visiting the grave of my senior editor?  I respect him." said a friend.
"Okay," I said, not asking where it is or who the person is. 
The destination of our drive is always decided this way.  She was at the wheel, and I was in the passenger seat next to her.  It was also the case when we visited the Shohaku Museum, about which I wrote in a previous post.

Photo by Hakusekimatori

今回の行き先、彼女の先輩編集者の墓は、茶畑の急な斜面を半分ほど登ったところにあった。奈良県の山間部で、お墓からは周りを山に囲まれた典型的な田舎の風景が見られる。
This time our destination, her senior editor's grave, was located halfway up a steep slope with a Japanese tea plantation in the mountainous area of Nara prefecture, commanding a view of the typical countryside surrounded by mountains.

 

彼女の先輩編集者の名前は、太安万侶(おおのやすまろ)、古事記の編纂者。古事記は8世紀に完成している。8世紀! なので彼女の先輩のわけがない。彼女は冗談でそう言ったと思うけど、半分本気に聞こえた。
「出版社で編集の仕事をしてたので、彼のことも彼の業績も尊敬してるの」
「オッケー」僕は異論は唱えなかった。
The name of her senior editor is Ohno Yasumaro, compiler of Kojiki, Records of Ancient Japan, completed in the 8th century.  8th century!  So, he couldn't have been her senior editor.  I believe she said so jokingly, but she sounded half serious.  
"Having once been an editor for a publishing company, I look up to him and respect his great achievements," she said.  
"Okay." I didn't argue about that.

Illustration by Hakusekimatori

古事記は日本ではよく知られている。念の為、簡単に紹介しておくと、8世紀に編纂された日本最古の現存する年代記で、神話や伝説、歴史が集められ、日本の神話的な起源から7世紀初めまでの歴史が詳しく記されていて、日本の古代とその文化的な発展について重要な知見を与えてくれる。
I believe Kojiki is well-known in Japan.  Just in case, I will introduce it briefly: it's Japan’s oldest extant chronicle, compiled in the 8th century.  It's a collection of myths, legends, and historical accounts, detailing Japanese history from its mythical origins to the early 7th century.  It provides significant insights into Japan's ancient past and its cultural development. 

 

Wikipediaによると、古事記の編纂者である太安万侶の墓は1979年、奈良県立橿原考古学研究所によって発見され、火葬された遺骨と彼のことを記した金属板が発掘された。墓は1980年、史跡(直径4.5メートルの円墳)として復元された。
According to Wikipedia, the grave of Ohno Yasumaro, compiler of Kojiki, was discovered by the Archaeological Institute of Kashihara in 1979.  They excavated his cremated remains and a metal plate with engraved letters describing him.  His grave was restored as a historic site in 1980.  It features a burial mound of 4.5m in diameter.    

 

4時間ほどのこのドライブでは2つのことが強く印象に残った。まず、墓と金属板の発見によって太安万侶が8世紀に実在したことが証明されたということ、そして彼のことを記した他の古代の文献とあわせて、彼がどこに住んで何をしていたかを現代人が知っているということ。
During our four-hour drive, two things left a deep impression on me.  The first is that the discovery of the grave and the metal plate confirmed the existence of Ohno Yasumaro in the 8th century, and that even today we know, from this and other ancient literature describing him, where he lived and what he did. 

 

ある発見によって昔の人の実在が証明されるのはそれほど珍しいことではないと思うけど、そんな人物の実際の墓を目の前にして、古代の文献や文書の力を実感し、8世紀の人物が今も記憶され敬われているということが改めて凄いと思った。そして、ドライブ前に彼女の言ったことが何となく理解できたような気がした。
While it's not uncommon for a discovery to prove the existence of a person from the past, standing in front of the actual grave of such a person made me realize the power of ancient literature and documents.  I was once again impressed by the fact that a man from the 8th century is still remembered and even revered, and somehow grasped what she had said before we started our drive.

 

もう一つは、そこの公衆トイレ。外観は伝統的な日本家屋の雰囲気、内装は普通だけど、最新機能の人感センサーによる自動照明、便器の自動洗浄、自動水栓を備えていた。繁華街のビルなら普通だとしても、山間部の人里離れた史跡の公衆トイレにそんな機能があることが印象的だった。
The second is the public restroom at the site.  Its exterior gives off the feel of a traditional Japanese house, while the interior is rather ordinary, but equipped with some latest features: automatic illumination by motion detectors, automatic toilet flushing, and automatic faucets.  Those are common in many buildings in downtown areas, yet I was impressed to find them in a public restroom located at such a remote historic site in the mountains.

 

この公衆トイレについてあと一つ。壁に小さなクモがいて、天井と壁の角にクモの巣があった。トイレはすごく綺麗で無臭なのに、その中に小さな生き物がいる。偶然かもしれないけど、最新技術とちょっとした自然がうまく溶け合っているように感じて何となく嬉しかった。
One more thing I'd like to mention about the restroom is that I spotted a small spider on the wall and cobwebs in the corners of the ceiling and walls.  Despite the restroom being very clean and odorless, it still housed this small creature.  It might have been just a coincidence, but I was somehow pleased, feeling that the restroom harmoniously blended modern technology with a touch of nature.

 

太安万侶の墓に行くなんて考えたことがなかった。太安万侶は自分の死後1300年も忘れられずにいるだけでなく、自分の墓地がそんなハイテクトイレを備えるなんて想像すらできなかったと思う。

I'd never thought that I would visit the tomb of Ohno Yasumaro.  He could have never imagined that he would still be remembered 1300 years after his death, let alone that his tomb site would be equipped with such a high-tech public restroom for its visitors.

 

(英文が原文で、日本文はその和訳です)
(The English text is the original.)