多読と趣味の英文ライティング

AIを使って英文をチェック

つれづれなるままに(和訳付けて再投稿)

今、喫茶店で書いてます。大きな駅の近くにある商業ビルの5階。周辺のオフィスビルで仕事を終えたと思しき人たちで店は満員です。

I'm writing this in a coffee shop on the 5th floor of a commercial building in the busy district near a big train station.  The shop is full of people who seemingly have just finished the day's work at the nearby office buildings.

photo by Hakusekimatori 本文とは無関係

窓から離れた壁際の席にいます。ほんとは窓際の席に座りたかったけど。そこなら目を下に向ければ無数の車のヘッドライトが動いてるのが見えるから。

I’m at a table by the wall, away from the windows.  I originally wanted to take a seat by the window, through which you can look down at countless car lights moving below.

 

数か月ぶりにここに来ました。この繁華街に来るのに時間はあまりかかりませんが、来てませんでした。というのも、人の多い場所は特にコロナが始まってからは避けたかったので。(和訳無しの当初の投稿は2023年5月)

I haven’t been around here for months.  It doesn’t take much time to come to this busy area, but I didn't do that because I wanted to avoid crowded places, especially after the Covid situation started.

 

でも今は殆ど終息してるのと、気分転換のためにどこか賑やかなところに出てみたい気分だったので、ここ、毎日数万人の人が行き交う大きな駅の周辺に来た次第です。

But now that the pandemic is almost over, and for a change of pace, I felt like going somewhere, a bit somewhat busy place.  So I came here, the area around a big train station where tens of thousands of people use pass through everyday.

...

でも、ここに来たのを後悔してます。思ったよりも人が多過ぎ。来る場所と時間を間違えました。今、通勤ラッシュの時間帯です。

Well, I regret coming here: there are far many more people than I thought.  I was came at the wrong place at the wrong time:  it’s in the middle of rush hour time for commuters.

 

あてもなくこの周辺をぶらぶらしようと思ってましたが、それはやめて喫茶店で何か英文を書くことに。その結果としてここでこれを書いてるわけです。騒々しい環境の中、音量が低く、かろうじて聞こえる軽音楽に耳を傾けながら。

I had planned to hang around aimlessly, but changed my mind and decided to write something in English at a cafe.  And here I am doing this, listening to light music, which is playing low and barely audible among the noisy environment.

 

この英文に具体的なテーマはありません(笑)。頭に浮かぶことを書いてるだけなので纏まりのない文章になるかも。ま、纏まっていてもいなくても何か英語で書いてると楽しいです。特に家の外でモバイルガジェット(いつもバッグに携帯)を使って書いてる場合。

There's no particular theme for this writing.(lol).  I was just jotting down what pops up in my head.  So, I’m afraid this may end up a disorganized composition.  Well, whether it is organized or not, I like enjoy writing something in English, especially doing so using mobile gadgets outside of my house. (I have carry them in my bag)

 

店は凄く混んでて、席を探している人もいます。時間をつぶすために思いつくことを書いてますが、こんなに混んだ店でこんな風に席を占拠してるのは(たぶん長時間)ちょっと気が引けます。でも問題ないはず。この店はコンセントのついたテーブルがいくつもあって、私のようにコンピュータを使って長居する客を期待してると思うから。

The shop is very crowded, and some are searching for a vacant seat.  I’m writing whatever comes to me just to kill time.  Occupying a seat this way at this busy cafe, possibly for a longer time, makes me feel a bit guilty.  But it should be no problem at all.  Because this cafe has many tables with an outlet, meaning they expect customers like me to come and stay longer while using their computer.

 

実際、ノートPCで同じことをしてる人が数人います。ひとりはMacbookを使ってます(私はLenovoのChromebookタブレットとBluetoothキーボード)。その人たち、私がここに来たときには既にいました。

Actually, several people are doing the same with their laptops, one of which is a Macbook.  (Mine is a Lenovo Chromebook tablet with a bluetooth keyboard).  They were already here when I came.

 

(1時間ほど経過)

(About an hour has passed)

 

じゃじゃーん!場所をチェンジしました。今は隣のビルの12階にあるスターバックスです。席は窓際で、さっきよりも眺めが良いです。前の店にいたときと比べて外は暗くなっていて、周辺のオフィスビルの窓の大半は既に灯りが消えてます。

Ta-da!  I’ve changed the location.  This time, a Starbucks on the 12th floor of the next building.  And the seat is by the window commanding a better view, which is a bit darker than it was when I was at the previous cafe, and most of the windows of the nearby office buildings are already dark.

 

9時過ぎ。雲に覆われて星の見えない夜空をバックにシルエット化したビル、暗い夜空を遠景に輝くカラフルな電飾看板を眺めるが好きです。

It's past 9 p.m.  I like viewing those large buildings silhouetted by the starless cloudy sky, and colorful electric sign boards illuminating in the distance against the dark sky

 

おっと、ワード数が制限の500ワードを超えました。英作文の先生に提出する前にこのゴチャゴチャした文章を編集します。少しはマシになると良いんですが。

Oh, I just realized that the my word count is way over has exceeded the limit of five hundred words.  I'll edit this jumble before submitting it to an English composition teacher, and it will become a bit more decent, I hope.

 

(英語が原文で、日本語はその和訳です)

 

◇◇◇

本文中にあるように「頭に浮かぶことを書い」ただけの「纏まりのない文章に」なりました。内容が無さ過ぎて、読んでいただくのが心苦しゅうございます(^^; 

 

今日の記事は、ブログを初めた頃の2023年5月26日に投稿した記事に和訳を付けたものです。現在訪れていただいている方には初見になると思い(^^;)投稿させていただきました。和訳は、ところどころ英語の語順に近い感じで訳してます。

 

「制限の500ワード」というのはオンラインでネイティブの先生に添削をお願いするときの制限です。(先生が休職中で提出してませんが)

 

◇◇◇

ここからは英語学習者の方向けの内容になります。不要の方はここをクリックすると最後に飛びます。

 

上の英文中の赤字はAI (Microsoft Copilot) にチェックしてもらって追加や修正した箇所です。紫はオリジナルのまま(Copilotの修正提案を不採用)青字は記事の投稿時に気がついて自分で修正した箇所です。具体的なCopilot(当時の名称はBing)の添削結果については、2023年5月26日の記事を御覧ください(日付クリック)。

 

AIの修正提案に対して、さらに質問をする

AIに添削をお願いしたときに、添削された内容をそのまま鵜呑みにするのではなく、疑問があれば再度それをAIに質問しましょう。その例を次に示します。

依頼文)英語学習者です。次の提案修正について、私としては、シルエットだけでなく、建物とそのシルエットの両方を見るのが好きですが、そうであれば、修正前の英文のほうが両方とも好きな感じが表現されていませんか。修正後の文では、シルエットだけが強調されていると感じます。
"I like viewing those large buildings silhouetted by the starless cloudy sky"

should be changed to

"I enjoy seeing the silhouettes of those large buildings against the starless cloudy sky".

Bingの回答)ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通り、修正前の文では、建物とそのシルエットの両方が好きであることが表現されています。修正案では、シルエットだけが強調されています。したがって、修正前の文をそのまま使用することができます。

★補足。enjoy は修正提案を採用。silhouetted by を silhouetted against にしていないのは、against が近い位置で繰り返し使われるのを避けたいと当時考えたから? 今日、英文を読み直して「あれ、これ by じゃなくて against のほうが良いんじゃない」と思いました。ただ、silhouetted by もGoogleフレーズ検索で大量にヒットするので silhouetted by も普通に使わてるようです。

 

(使われてるからそれが正しいとは限りません。それらのニュアンスの違いや、この文脈においてどちらがより適切かをさらにAIに尋ねることができます。今回はしませんでしたが)