多読と趣味の英文ライティング

AIを使って英文をチェック

波乗りヒドリガモ

photo by Hakusekimatori

波に乗るヒドリガモ。今日は、上の写真をMicrosoftのAIであるBingに英語で説明してもらい、その英文もBingに和訳してもらいました。

 

英文、和訳とも基本的にBingの出力そのままです(2箇所だけブログ主が赤字で訂正)。いつもは英文はすべて自分でゼロから書いて、文法的な間違いや不自然な表現だけBing(やGoogleのAIであるBard)にチェックしてもらってますが、今日はすべてBingの書いた英文とその訳文です。Bingがどこまでこの写真を説明できるか、よければご一読ください。尚、事前に写真の大雑把な情報をBingに与えています。英語とその訳文を交互に並べたのはブログ主です。

 

◇◇◇

この写真は、ヒドリガモの群れが押し寄せる波に立ち向かっている海の風景を描いています。画像の前景には、一羽のヒドリガモが単独で描かれており、体を前方に向け、まるで向かってくる波に立ち向かう準備をしているかのようです。その鳥の決意と耐久力は、自然の強大な力に直面しようとしているにもかかわらず、揺るぎない様子が伝わってきます。

The photo depicts a scene at the sea where a flock of Wigeons are braving the oncoming waves. The foreground of the image is dominated by a lone Wigeon, its body poised in a forward motion, seemingly ready to take on the wave that is rolling towards it. The determination and resilience of the bird are palpable, as it appears undeterred by the formidable force of nature it is about to encounter.

 

中景では、海が主役となっています。波が割れる直前の瞬間を捉えたこの写真は、ダイナミックで力強い要素を作り出しています。波の頂上の白い泡立ちは、海の深く暗い色調と対比をなし、画像に深みと質感を加えています。

In the middle ground, the sea takes center stage. The wave, captured at the moment just before it breaks, creates a dynamic and powerful element in the photo. The white froth at the top of the wave contrasts with the darker, deeper hues of the ocean, adding depth and texture to the image.

 

 

photo by Hakusekimatori 上の続き。
左の鳥さん、波に乗れてます

背景では、ブレーカー砕ける波の向こうの海面に浮かぶ多数のヒドリガモが見えます。彼らは海景を海上に点在し、個々の鳥と比べて海の広大さを示しています。また、彼らの存在はこれらの鳥の共同体性を示唆し、彼らが数によって力を得ていることを示唆しています。

In the background, a multitude of Wigeons can be seen floating on the undulating surface of the sea, beyond the breakers. They dot the seascape, adding a sense of scale and showing the vastness of the ocean compared to the individual birds. Their presence also suggests the communal nature of these birds, hinting at the strength they derive from their numbers.

 

全体として、この写真は自然のドラマチックで感動的な描写であり、広大で力強い海を背景に、ヒドリガモの生活の中での期待、挑戦、耐久力の瞬間を捉えています。これは、これらの鳥の生存本能、適応力、自然の挑戦に対する生き抜く力を証明しています。この写真は、野生での生活の闘争と美しさを見事に凝縮しています。

Overall, the photo is a dramatic and evocative portrayal of nature, capturing a moment of anticipation, challenge, and resilience in the lives of the Wigeons against the backdrop of the vast and powerful sea. It's a testament to the survival instincts of these birds, their adaptability, and their ability to thrive in the face of nature's challenges. The photo beautifully encapsulates the struggle and beauty of life in the wild.

 

(英文、和訳いずれもBing)

 

◇◇◇

訳文について。これがAIが書いた文章です。赤字で訂正した箇所以外にも変なところがありますが、全体的によく出来てると思います。

 

Bingが画像の解釈をしている部分、「その鳥の決意と耐久力は...」、「また、彼らの存在はこれらの鳥の共同体性を...」、「ヒドリガモの生活の中での期待...」はブログ主的には要りません。でも、Bingとしては画像の説明を依頼されれば、何が描かれているかの説明だけでなく、Bingなりの解釈も同時に行う、ということなんでしょうね。解釈は不要と最初に指定したら、解釈の部分はなくなるかもしれません(未確認)。

 

鳥さんの投稿が3回続いたので、次は鳥さん以外のことを書きます。

 

◇◇◇

波にぶつかる瞬間。別の日。波が小さめ

photo by Hakusekimatori

◇◇◇

(おまけ)

上の訳文をBingにカジュアルな文体にしてもらいました。

 

この写真は、ヒドリガモの群れが海で波に立ち向かっている様子を描いているんだ。画像の手前には、一羽のヒドリガモが一人で描かれていて、まるで向かってくる波に立ち向かう準備をしているみたいだよ。...(以下、略)

 

参考情報)Bingに対する写真説明の依頼文。

写真は、ヒドリガモが打ち寄せる波に向かっていくところです。波の上にはすでに多くのヒドリガモが浮かんでいます。この写真をもっと詳しく英語で説明してください。ヒドリガモの説明は不要です。